<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 狂言示諸姪>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Wild Words Shown to My Nieces>
<BookPage: 304-305>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
世欺不識字，
我忝攻文筆。
世欺不得官，
我忝居班秩。
人老多病苦，
我今幸無疾。
人老多憂累，
我今婚嫁畢。
心安不移轉，
身泰無牽率。
所以十年來，
形神閒且逸。
況當垂老歲，
所要無多物。
一裘煖過冬，
一飯飽終日。
勿言舍宅小，
不過寢一室。
何用鞍馬多，
不能騎兩匹。
如我優幸身，
人中十有七。
如我知足心，
人中百無一。
傍觀愚亦見，
當己賢多失。
不敢論他人，
狂言示諸姪。
<End Poem>
<Translation>
The world looks down on the illiterate,
I was favored from the first
With dedication to the writing brush.
The great world looks down on common men,
But I've been blessed with official rank.
Many men on aging experience sickness and pain,
But, luckily, I'm free from all ailments.
Many in their age experience anxiety and care,
But I have now completed my marital obligations.
My heart's at ease with no disturbing emotions.
My body at peace with no encumbrances.
This is why for ten years
Body and spirit have idled and enjoyed themselves.
My wants for old age ahead are few.
I've a warm robe for winter,
Sure of a good meal to see me through the day.
Don't say my house is small;
All I need is one room for sleep.
What's the use for many horses?
Who can ride two steeds at once?
Why worry? Good bodily health
Is shared by seven men in ten,
But true satisfaction at heart
Not by one in a hundred!
You may look on others as foolish
But yourself often go astray.
I don't dare discuss this with strangers,
So I show these wild words to my nieces.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The world looks down on the illiterate,
I was favored from the first With dedication to the writing brush.
The great world looks down on common men,
But I've been blessed with official rank.
Many men on aging experience sickness and pain,
But, luckily, I'm free from all ailments.
Many in their age experience anxiety and care,
But I have now completed my marital obligations.
My heart's at ease with no disturbing emotions.
My body at peace with no encumbrances.
This is why for ten years
Body and spirit have idled and enjoyed themselves.
My wants for old age ahead are few.
I've a warm robe for winter,
Sure of a good meal to see me through the day.
Don't say my house is small;
All I need is one room for sleep.
What's the use for many horses?
Who can ride two steeds at once?
Why worry? Good bodily health
Is shared by seven men in ten,
But true satisfaction at heart
Not by one in a hundred!
You may look on others as foolish
But yourself often go astray.
I don't dare discuss this with strangers,
So I show these wild words to my nieces.
<End Formatted Translation>